Tłumaczenia uwierzytelnione a zwykłe – kiedy które wybrać?
W dzisiejszym świecie, gdzie dokumenty krążą między krajami, często stajemy przed pytaniem: czy potrzebuję tłumaczenia zwykłego, czy uwierzytelnionego? Różnica między nimi jest kluczowa, zwłaszcza gdy dokumenty mają być używane w urzędach. W tym artykule wyjaśnimy, kiedy potrzebny jest dany rodzaj tłumaczenia i jak wybrać odpowiednią opcję.
W tym artykule dowiesz się:
Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od zwykłego?
W jakich sytuacjach potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?
Jakie dokumenty wymagają poświadczenia tłumacza przysięgłego?
Dlaczego warto wybrać Centrum Tłumaczeń Alemannia?
Tłumaczenie zwykłe to przekład tekstów, które nie wymagają oficjalnego poświadczenia. Tłumaczenia tego typu są idealne do celów prywatnych, biznesowych lub informacyjnych. Obejmują one między innymi:
Instrukcje obsługi
Teksty literackie i reklamowe
Korespondencje
Artykuły prasowe
Listy motywacyjne i życiorysy
Z kolei tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) to tłumaczenie urzędowe, które posiada moc prawną. Jest ono zawsze opatrzone imieniem, nazwiskiem i adresem tłumacza oraz opieczętowane pieczęcią tłumacza przysięgłego. Jest to niezbędne, gdy dokument ma być używany w oficjalnych instytucjach.
Tłumaczenia przysięgłe są najczęściej wymagane przez sądy, prokuratury, notariaty, urzędy polskie i zagraniczne oraz szkoły wyższe. Potrzebujesz go, gdy musisz przetłumaczyć dokument, który ma oficjalny charakter. Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą:
Akty stanu cywilnego (urodzenia, zawarcia związku małżeńskiego, zgonu)
Świadectwa szkolne i dyplomy
Faktury, rachunki i umowy
Dokumenty pojazdów (dowód rejestracyjny, karta pojazdu)
Uprawnienia i zaświadczenia urzędowe
W Biurze Tłumaczeń Alemannia specjalizujemy się w dostarczaniu precyzyjnych i terminowych tłumaczeń, które spełniają wszystkie wymogi formalne. Zapewniamy kompleksową obsługę i gwarancję najwyższej jakości na każdym etapie współpracy.
Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia uwierzytelnionego z języka angielskiego, nasz zespół doświadczonych tłumaczy przysięgłych jest do Twojej dyspozycji. Zapewniamy konkurencyjne ceny oraz sprawną obsługę, dbając o każdy szczegół Twojego zlecenia.
Zapraszamy do skorzystania z naszych usług i przekonania się o naszej rzetelności oraz indywidualnym podejściu do każdego klienta.
Czym dokładnie jest pieczęć tłumacza przysięgłego?
Pieczęć tłumacza przysięgłego to oficjalny znak poświadczający, że dany przekład został wykonany przez osobę uprawnioną do wykonywania tego zawodu, wpisaną na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Zawiera imię, nazwisko tłumacza, język, w którym jest uprawniony do tłumaczenia oraz unikalny numer.
Czy mogę sam przetłumaczyć dokument, a tłumacz przysięgły tylko go poświadczy?
Nie, tłumacz przysięgły musi wykonać tłumaczenie osobiście, aby móc je poświadczyć. Jego pieczęć jest gwarancją, że przekład jest wierny oryginałowi i został sporządzony zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa.
Jaka jest różnica w cenie między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym?
Koszt tłumaczenia uwierzytelnionego jest zazwyczaj wyższy, ponieważ jest ono rozliczane na podstawie stron rozliczeniowych (1125 znaków ze spacjami), a nie stron fizycznych, i wiąże się z większą odpowiedzialnością prawną tłumacza. Dokładna wycena zawsze zależy od objętości i specyfiki tekstu.